
Los franceses tienen una expresión, fuite en avant (literalmente "huída hacia adelante"), que los diccionarios de lengua inglesa traducen como headlong rush, es decir, "lanzarse a algo de cabeza". Pero dicha traducción pierde el auténtico significado. Una fuite en avant es algo que uno hace cuando se halla en situación desesperada y espera salvarse utilizando la misma táctica o incluso acentuándola, con lo cual crea una situación en la que espera que la gente se sienta obligada a respaldarlo. ¿Es esto lo que George W. Bush intenta hacer en Irán?. Artículo de Immanuel Wallerstein, publicado en
Rebelión
No hay comentarios:
Publicar un comentario